Bueno, en una cantina están bebiendo dos tipos, y ya estaban en un estado lamentable y uno le dice al otro:
- Vamos a mi casa.
- No, vamos a la mía, responde el otro.
Y así la pasaron hasta llegar a la casa y uno de ellos dijo:
- Sí, esta es mi casa.
- No, esta es mí casa.
Uno de ellos dice:
- Bueno, toquemos a la puerta y al que reconozcan es el de la casa.
Tocan la puerta y sale una señora y dice:
- ¡Que lindo, padre e hijo borrachos!
--
Por: victor - Bolivia
Итак, в закусочной выпивают два мужика, и оба уже дошли до кондиции, и один говорит другому:
- Пойдем ко мне домой.
- Нет, пойдем ко мне, отвечает второй.
И так они препирались, пока не дошли до дома.
- Да, это мой дом.
- Нет, это мой дом.
Один из них говорит:
- Хорошо, давай постучим в дверь, и кого узнают - значит его дом.
Стучатся в дверь, и выходит сеньора и говорит:
- Какая прелесть! Отец и сын - пьянчужки!
Este era una vez un hombre que iba por la carretera con exceso de velocidad y lo pilla la policía y le dice:
- Ábrame el maletero
Y ve un montón de cuchillos y el hombre le dice:
- Es que soy tirador
Y entonces el policía le dice:
- Pues venga, demuéstralo
Entonces este toma a su esposa que la tenia en el coche y la saca y la pone contra un árbol y empezó a tirar los cuchillos y en ese momento pasa por allí un hombre en un coche y se dice a si mismo:
- Uy, sí que se está poniendo difícil la prueba del alcohol.
Este era una vez un hombre que iba por la carretera (шоссе) con exceso de velocidad (превышение скорости) y lo pilla (хватает) la policía y le dice:
- Ábrame el maletero (багажник).
Y ve un montón de cuchillos (куча ножей) y el hombre le dice:
- Es que soy tirador (метатель ножей, досл. стрелок).
Y entonces el policía le dice:
- Pues venga, demuéstralo (продемонстрируйте это).
Entonces este toma a su esposa que la tenia en el coche y la saca y la pone contra un árbol y empezó a tirar los cuchillos y en ese momento pasa por allí un hombre en un coche y se dice a si mismo:
- Uy, sí que se está poniendo (становится) difícil la prueba del alcohol.
Однажды мужик ехал по шоссе с превышением скорости и его хватает полиция и говорит:
- Откройте багажник.
И видит кучу ножей и мужик говорит:
- Дело в том, что я метатель ножей.
И тогда полицейский ему говорит:
- Ну тогда продемонстрируйте.
Тогда тот берет супругу, которая была у него в машине, выводит ее и ставит к дереву и начинает бросать ножи, и в этот момент мимо проезжает мужик (в машине) и говорит самому себе:
- Ох, какой же сложной становится проверка на алкоголь.
Un hombre entra a la ferretería.
- ¿Señor tiene clavos?
- No, no tengo.
- ¿Y pintura?
- La verdad es que tampoco tengo.
- ¿Y un serrucho?
- Mire señor, para serle franco no tenemos nada.
- Bueno, ¿y entonces por qué no cierra?
- ¡Porque no tengo candados!
Un hombre entra a la ferretería (скобяные изделия).
- ¿Señor tiene clavos (гвозди)?
- No, no tengo.
- ¿Y pintura (краска)?
- La verdad es que tampoco tengo.
- ¿Y un serrucho (ножовка)?
- Mire señor, para serle franco (если честно) no tenemos nada.
- Bueno, ¿y entonces por qué no cierra?
- ¡Porque no tengo candados (висячие замки)!
Мужик заходит в магазин скобяных изделий.
- У вас есть гвозди?
- Нет, нету.
- А краска?
- По правде говоря, тоже нету.
- А ножовка?
- Послушайте, сеньор, если честно, у нас ничего нет.
- Почему же вы тогда не закрываетесь?
- Потому что у нас нет висячих замков!
Dos campesinos se encuentran. Uno viene con cara de preocupación, así que el otro le pregunta:
– Cómo va tu negocio de gallinas ponedoras?
– Mal, no ponen ni un huevo!
– Pero, no recuerdas que te recomendé que debes hacerles creer que siempre es de día? usa luz.
– Mejor que eso, les he tapado los ojos para que no se den cuenta cuando es de noche!
el campesino – крестьянин
la preocupación – озабоченность, беспокойство
las gallinas ponedoras – куры-несушки
hacerles creer – заставить их поверить
la luz – свет
les he tapado – закрыл, накрыл
tapar – покрывать, накрывать; закрывать
darse cuenta – понимать, отдавать себе отчет
para que no se den cuenta – чтобы они не понимали