Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l'examine et dit :
- Ce billet est faux, mademoiselle.
- Le salaud ! S'écrie la fille. Mais alors... C'était un viol !
Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l'examine (изучает) et dit :
- Ce billet est faux (фальшивая), mademoiselle.
- Le salaud (сволочь) ! S'écrie la fille. Mais alors... C'était un viol (изнасилование) !
В табачном отделе девушка покупает пачку сигарет и вынимает банкноту в 100 евро. Кассирша ее изучает и говорит:
- Эта банкнота фальшивая, девушка.
- Вот сволочь! - восклицает девушка. - Но тогда... Это было изнасилование!
Le chef cannibale soulève le couvercle de la marmite de temps en temps, et avec une énorme fourche, il pique le mec qui est en train de cuire!
- Mais enfin! lui dit un autre cannibale! Foutez-lui au moins la paix ! On le fout déjà au court-bouillon, alors si en plus on le torture...
- Quoi!? Mais tu ne vois pas qu'il est en train d'bouffer tout le riz!
Le chef (вождь) cannibale soulève le couvercle (крышка) de la marmite (котелок, котёл) de temps en temps, et avec une énorme fourche (вилы), il pique (тыкает) le mec qui est en train de cuire!
- Mais enfin! lui dit un autre cannibale! Foutez-lui au moins la paix ! (Оставьте его в покое) On le fout déjà au court-bouillon (пряный навар), alors si en plus on le torture (мучить, пытать)...
- Quoi!? Mais tu ne vois pas qu'il est en train d'bouffer (жрать) tout le riz!
Примечание:
être en train de - быть в процессе (чего-либо)
Вождь племени каннибалов приподнимает крышку котла время от времени и огромными вилами тыкает мужика, который там варится!
- В конце-то концов, - ему говорит другой каннибал, - оставьте его в покое! Из него уже делают бульон, если еще его и пытать...
- Что? Разве ты не видишь, что он жрёт весь рис!
Au cours d'un jugement pour divorce, le couple se dispute la garde du fils
unique.
La mère, très émue, se défend :
- Votre Honneur...:
Cet enfant a été conçu en moi... Cet enfant est sorti de mon ventre... Donc je mérite de le garder !
Le juge, tout aussi ému et presque convaincu, laisse la parole au futur ex-mari.
Celui-ci utilise son coté pragmatique :
- Votre Honneur, je n'aurai uniquement qu'une question :
Quand j'introduis une pièce dans un distributeur de boissons la canette qui en sort est à moi ou à la machine ?.....
Au cours d'un jugement pour divorce (бракоразводный процесс), le couple (супружеская пара) se dispute (борются за) la garde (опеку) du fils unique (единственный).
La mère, très émue (взволнованная), se défend :
- Votre Honneur (Честь)...:
Cet enfant a été conçu (был зачат, concevoir - зачать) en moi... Cet enfant est sorti de mon ventre (утроба, чрев)...
Donc je mérite (заслуживаю) de le garder (оставить себе) !
Le juge (судья), tout aussi ému et presque convaincu (убежденный), laisse la parole (слово) au futur
ex-mari.
Celui-ci utilise (использует) son coté (сторону) pragmatique :
- Votre Honneur, je n'aurai uniquement qu'une question (у меня будет всего один вопрос) :
Quand j'introduis (бросаю, досл. вставляю, ввожу) une pièce (монетку) dans un distributeur de boissons (автомат для продажи охлаждённых напитков) la canette (пивная бутылка) qui en sort est à moi (принадлежит мне) ou à la machine ?.....
Во время бракоразводного процесса супружеская пара оспаривает право на опеку над единственным сыном.
Мать, очень взволнованная, защищается:
- Ваша Честь...
Этот ребенок был зачат во мне... Этот ребенок вышел из моего чрева... Поэтому я заслуживаю его оставить себе!
Судья, тоже очень взволнованный и почти убежденный, оставляет слово будущему бывшему мужу.
Тот упирает на прагматическую сторону:
- Ваша Честь, у меня будет всего один вопрос:
Когда я бросаю монетку в автомат для продажи напитков, (пивная) бутылка, которая из него выходит, принадлежит мне или машине?...
Pendant qu'Adam etait encore dans le jardin d'Eden, Adam va voir Dieu pour lui poser quelques questions qui le chicotent depui longtemps...
- Dieu? - Oui Adam... - Dieu? Pourquoi as-tu fait Ève aussi belle? - Tres facile Adam: pour que tu puisse l'aimer - Aaaa!...
(quelques minutes plus tard...)
- Dieu? - Oui Adam... - Pourquoi as-tu fait Ève aussi douce, gentille, suave, fragile, ....aussi... adorable? - Mais c'est évident: pour que tu puisse l'aimer!
(apres des longues reflections...)
- Mais dieu, pourquoi as-tu fait Ève aussi stupide? - Voyons, Adam.... Pour qu'elle puisse t'aimer!
Pendant qu'Adam etait encore dans le jardin d'Eden, Adam va voir Dieu pour lui poser quelques questions qui le chicotent depui longtemps...
- Dieu? - Oui Adam... - Dieu? Pourquoi as-tu fait Ève aussi belle? - Tres facile Adam: pour que tu puisse (чтобы ты мог) l'aimer - Aaaa!...
(quelques minutes plus tard...)
- Dieu? - Oui Adam... - Pourquoi as-tu fait Ève aussi douce (нежная), gentille (милая), suave (приятная), fragile (хрупкая), ....aussi... adorable (очаровательная)? - Mais c'est évident: pour que tu puisse l'aimer!
(apres des longues reflections (раздумия)...)
- Mais dieu, pourquoi as-tu fait Ève aussi stupide (глупая)? - Voyons, Adam.... Pour qu'elle puisse t'aimer!
В то время, когда Адам еще был в Эдеме, Адам идет к Богу, чтобы ему задать несколько вопросов, которые его беспокоят уже давно...
- Господь! - Да, Адам... - Господь, зачем ты сделал Еву такой красивой? - Очень просто, Адам: чтобы ты мог ее любить. - Ааа!...
(несколько минут спустя...)
- Господь! - Да, Адам... - Почему ты сделал Еву такой нежной, милой, приятной, хрупкой, ... а также ... очаровательной? - Это же очевидно: чтобы ты мог ее любить!
(после долгих размышлений...)
- Но Господь, почему ты сделал Еву такой глупой? - Ну как же, Адам... Чтобы она могла любить тебя!
- Une femme énervée attend son mari avec un rouleau à tapisser. Lorsque le mari rentre complètement ivre, la femme l'engueule:
- Tu sais quelle heure il est ?
- Non
Elle lui donne un coup de rouleau sur la tête en lui disant:
- Tiens, il est 1 heure.
Puis elle lui donne un deuxième coup de rouleau sur la tête en disant :
- Tiens, il est 2 heures
Puis elle lui donne un troisième coup de rouleau sur la tête en disant:
-Tiens, il est 3 heures du matin et vas te coucher, bon à rien!!
Le mari dit dans sa tête:
- Heureusement que je ne suis pas rentré à minuit !!!!!
- Une femme énervée attend son mari avec un rouleau à tapisser (рулон обоев). Lorsque (когда) le mari rentre complètement ivre (пьяный), la femme l'engueule (орет на него):
- Tu sais quelle heure il est ?
- Non
Elle lui donne un coup (бьет) de rouleau sur la tête en lui disant:
- Tiens (вот тебе), il est 1 heure.
Puis elle lui donne un deuxième coup de rouleau sur la tête en disant :
- Tiens, il est 2 heures
Puis elle lui donne un troisième coup de rouleau sur la tête en disant:
-Tiens, il est 3 heures du matin et vas te coucher, bon à rien (ни на что не годный)!!
Le mari dit dans sa tête:
- Heureusement que je ne suis pas rentré à minuit (полночь) !!!!!
Раздраженная жена ждет своего мужа с рулоном обоев. Когда муж возвращается совершенно пьяный, жена на него орет:
– Ты знаешь, который сейчас час?
– Нет.
Она бьет его рулоном по голове и говорит:
– Вот тебе 1 час.
Потом она бьет его еще раз рулоном по голове, говоря:
— Вот тебе 2 часа.
Потом она его бьет в третий раз рулоном по голове, говоря:
– Вот тебе 3 часа утра и иди спать, паразит.
Муж говорит себе:
– Хорошо, что я не пришел в полночь!!!